Search for: "blog"

All in the Family: An Interview with Deaf Actor Russell Harvard

Photo Courtesy: The Los Angeles Times

Photo Courtesy: The Los Angeles Times

Sunday’s L.A. Times featured an interview with Russell Harvard, lead-actor in “Tribes,” a current play at Los Angeles’ Mark Taper Forum.  Harvard (also known for his role as the adult HW in P.T. Anderson’s “There Will Be Blood”) is cast in the lead role as Billy, a young deaf man who must convince his dysfunctional family to approve of his relationship with Sylvia, a woman losing her hearing.  Among the topics discussed with Harvard are growing up in a deaf family, the sense of community among deaf individuals and his appreciation for ASL (American Sign Language).

 

Goobers, Zombies and Banjos: Loan Words from African Languages

 

Photo Courtesy: Wikimedia Commons

Photo Courtesy: Wikimedia Commons

This month, The Lingua File did a two-part blog on African loan words used in English.  Many of them will be sound very familiar.  Some notable examples from the blog include:

“goober – While not commonly used anymore, some Americans used to refer to peanuts as ‘goobers.’  Nowadays, the term is mainly used to describe a silly or foolish person, generally in an endearing way.  It likely comes from the Kongo and Kimbundu term nguba, meaning ‘peanut.’

banjo- If you’re a fan of bluegrass music then you’ve certainly heard of this instrument.  Its name likely comes from a similar stringed instrument called mbanza in at least some of the over 500 Bantu languages.

tote – If you’re anything like us, your house is probably full of free tote bags, sturdy cloth bags with handles that are handy for carrying just about everything.  It turns out that using tote as a synonym for carry appeared in English around the late 1600’s and came from a West African language.  Similar words include tota meaning ‘pick up’ in Kongo and tuta, which means “carry” in both Kimbundu and Swahili.

zombie – Last, but certainly not least, we have the pop culture fad of the decade, zombies.  The word almost certainly comes from a Bantu language, such as the Kongo word zumbi meaning ‘fetish’ and the Kimbundu term nzambi meaning ‘god.’  The word supposedly started out as the name of a god, and later came to refer to reanimated corpses due to its use in voodoo terminology.  Either way, they’re scary and they want to eat your flesh.”

If you are in the Swahili Foreigner class with GLN, do you know of any English words adopted from Swahili?

Lyrikline.org Offers Access to Thousands of Poems in Over 50 Languages

Photo Courtesy: Literaturwerkstatt

Photo Courtesy: Literaturwerkstatt

Lyrikline.org is a multilingual poetry website sponsored by Berlin’s Literaturwerkstatt (literature workshop).  Through audio recordings, users can experience poems recited in the original language, accompanied by at least one text translation. A result of the work of over 800 poets, at present there are 7,844 poems, 58 mother tongues and 10,660 translations available for the website’s visitors .

From lyrikline.org:

“Lyrikline.org has successfully addressed the seemingly impossible task of linking poetry, the oldest literary art form there is, with the newest form of communication, the Internet.  At the push of a button it is now possible to listen to poems read by the author in his or her native tongue.  When spoken by the human voice, the sound, melody and rhythm of a poem are transformed into music.

Needless to say, poems are related to the real world and have their own inherent meaning. You can also read them in translation as you would do in a multilingual anthology.”

The link to the website features a database of poems and recordings that can be arranged by author name, language, text edition and translation.

 

 

Um Novo Descobrimento: Learning Portuguese Through Spanish

573px-Brazil_topo_en2

Jared Romney from SpeakingLatino.com recommends Portuguese for Spanish speakers as a stepping stone for learning more difficult languages.  He writes: “before committing to a thousand hours of Chinese classes, try honing your skills with a smaller step towards Portuguese.  This way, when you do commit to some of the more complex languages, your language learning ability will be well-practiced and streamlined.  Portuguese is a logical next step.  It is different enough from Spanish that you will learn new LA skills, but so similar that you will be fluent extremely fast.”

Romney breaks down his article into the categories of Grammar, Pronunciation and Vocabulary to best describe the similarities between Spanish and Portuguese.  Vocabulary receives the most attention, as the tips he provides for this category offer the quickest path to understanding Portuguese.

With respect to word endings, he provides a chart with some of the more common word endings in Spanish along with their Portuguese equivalent:

Spanish | Portuguese
-ción, sección | -ção, seção
-sión, prisión | -são, prisão
-able, saludable | -avel, saudável
-dad, universidad | -dade, universidade
-miento, descubrimiento | -mento, descubrimento
-gia, tecnología | -gia, tecnologia

If you know Spanish and are also studying Portuguese, what other similarities with Spanish have you found helpful for learning the language?

 

Abdellatif Laâbi: Poet, Agent of Dialogue

Abdellatif Laâbi.  Photo Courtesy: Mosaic Rooms

Abdellatif Laâbi. Photo Courtesy: Mosaic Rooms

Roland Glasser with the blog Arabic Literature reports on the public reading by Moroccan poet Abdellatif Laâbi at London’s Free Word Centre on February 18th.  The reading was held at the launch of his newest book of poems, the dual-language “Poems/Poèmes.”  Instead of Arabic, Laâbi’s’ poetry is written French, a fact that draws considerable attention from his audiences given his country of origin.

Glasser writes:

“Abdellatif Laâbi is virtually unknown in the English-speaking world, yet is considered by many to be not only Morocco’s foremost contemporary poet, but one of the most important poets writing today.  Just three years ago, he was awarded the Goncourt Prize for Poetry, France’s highest literary award.”

During the event, Laâbi was asked why he writes in French, a language imposed on Moroccans during the period of French colonial rule.

“‘Every mother tongue is imposed, just like every colonial language, so why not write in whatever language you wish? […] It’s no bad thing to find yourself between two or three cultures.  Count yourself fortunate to be an agent of dialogue between these cultures.’”

If you are studying a language, in what ways has this experience developed your understanding of another culture?  How do you view language as an instrument for intercultural understanding?